izum samoće
utorak (14.08.2012.)
U naše kulture, i u ovaj jezik pomoću kojega i mene razumijete, Paul Auster se uvukao kroz Sarajevo 1994, u najtežoj godini opsade grada. Tada je, naime, u izdanju Festivala malih i eksperimentalnih scena objavljen prijevod romana “U zemlji posljednjih stvari” (prevoditeljica Aida Čengić), prema kojemu je iste godine, u opsađenom gradu, postavljena i kazališna predstava. Dvije godine kasnije, rat je taman završio, u Sarajevu je tiskan i “Izum samoće” (u prijevodu Senade Kreso), debitantska Austerova prozna knjiga, u kojoj vrlo precizno, u emocionalnom smislu odvažno, pripovijeda o očevoj smrti i o povijesti svoje porodice.
Tako je sarajevsko izdanje iz 1996, koje se, istina sve rjeđe, još uvijek može naći po tamošnjim knjižarama i antikvarijatima (po cijeni od tri marke, tojest jedanaest i pol kuna), do danas ostalo jedinom našom objavom ove neobično moćne knjige, zbog koje sam, priznajem, više od desetljeća bio nevoljak i redovito pomalo razočaran čitatelj svih sljedećih Austerovih naslova. Predugo mi je, naime, trebalo da prihvatim da pisac ne može dvaput napisati takvu knjigu.
Miljenko Jergović, Subotnja matineja
Premda su njegove knjige kasnijih godina i u Hrvatskoj hrpimice objavljivane, na žalost, katkad i u nedostojnim izdanjima, u neredigiranim prijevodima i bez stalnoga prevoditelja, koji bi pisca u kontinuitetu donosio u naš jezik, “Izum samoće” nikada nije objavljen.
Tako je sarajevsko izdanje iz 1996, koje se, istina sve rjeđe, još uvijek može naći po tamošnjim knjižarama i antikvarijatima (po cijeni od tri marke, tojest jedanaest i pol kuna), do danas ostalo jedinom našom objavom ove neobično moćne knjige, zbog koje sam, priznajem, više od desetljeća bio nevoljak i redovito pomalo razočaran čitatelj svih sljedećih Austerovih naslova. Predugo mi je, naime, trebalo da prihvatim da pisac ne može dvaput napisati takvu knjigu.
Miljenko Jergović, Subotnja matineja
komentari